5月24号星期五下午,美国犹他大学孔子学院外方经理吴伏生教授莅临公司进行学术讲座,讲座题为:中英诗歌中的香草传统,兼谈诗歌翻译。讲座由经理高伟主持,参加讲座的有公司部分教师,公司其他学院的教师和员工以及西南交通大学、电子科技大学等高校的教师。
吴伏生教授的讲座从屈原的《离骚》入手,解读兰花在中国诗歌中的象征意义,再以霍金斯、华兹华斯、雪莱、丁尼生等诗人的英文诗歌为例,解读violet在英文诗中的象征意义。他认为中英诗歌均具有悠久的“香草传统”,其突出代表便是“兰”和“violet”,虽然在植物学意义上,它们并非同一种植物,但却在各自的传统中具有相同的象征意义。由此,他谈到在翻译理论中所谓的“动态对等”关系,在英汉互译中,用“兰”与“violet”互译,可以使读者相对直接地感受和领略到原文中的含义和意境,这也是诗歌翻译的特色与宗旨,是一种更高层次的翻译,需要译者不仅精通所涉及的语言,还要掌握它们的文学传统与规范。
讲座结束后,吴伏生教授和与会师生继续就诗歌意象、诗歌翻译等问题进行了40多分钟的漫谈。与会师生纷纷表示,通过聆听讲座以及跟吴教授的互动,大家所获颇丰。